24/11/10

Одна из номинаций конкурса «Каждый может испытать себя» - переводчики литературных произведений. Срок подачи работ до 20.02.2011г. Татьяна Аудерская, член жюри, рассказывает о требованиях к конкурсным работам.

"Переводчики – почтовые лошади просвещения", - говорил Пушкин, один из просвещеннейших людей своего времени.
Не было бы самого понятия  мировой культуры, если бы произведения, написанные на одном языке, не переводились бы на языки других стран. Не было бы прогресса в науке и технике, если бы сообщения об открытиях  были доступны только в странах, где говорят на языке авторов.
«Человек столько раз человек, сколько он знает иностранных языков»,    - эта крылатая мудрость особенно актуальна сейчас, во время информационного взрыва.
Но переводчики передают не только информацию. Поэтический, художественный перевод  должен передавать то, что за текстом: чувства, настроения, эмоции автора.
И разумеется, переводчик должен в совершенстве владеть обоими языками: родным и тем, с которого он переводит. К сожалению, сейчас часто бывает, что в родном языке  порой переводчик делает столько ошибок, грамматических, лексических и стилистических, что трудно бывает даже понять, о чем идет речь, а не то что насладиться шедевром мировой культуры.
Но умение приходит в практике. Дерзайте, работайте    у вас все получится!

Немає коментарів:

Дописати коментар