- Хто не знає Робінзона Крузо? Але…
- Ось декілька цікавих фактів про переклади українською цієї книги.
- Починаємо -
Перший вільний переклад-переказ на українську мову «Робінзона Крузо» Дефо під назвою «Робінзон Крузо. Повість повчальна для молоді» було здійснено у 1877 році Орестом Авдиковським (Львів, 1877). Згодом, Борис Грінченко також створив скорочений переклад-переказ Робінзона Крузо у 1891 році українською (Київ, 1891 та Чернігів, 1894) під назвою «Робінзон. Оповідання про те, як один чоловік по чужих краях мандрував і як він на острові серед моря жив. Записав Б. Чайченко».
Чотири редакції перевидань (Василя Мисика (1934), Володимира Державіна (1938), Олени Хатунцевої (1965, 1978) та Євгена Крижевича (1985)) витримав текст, зроблений Галиною Орлівною у 1927 році. У 1978 редакція Ханунцевої перевидається знову (Одеса: Маяк), а у 2004 та 2013 перевидається редакція Державіна (Харків: Фоліо).
В останні роки переклад цього роману на українську мову пожвавішав й з'являлися ціла плеяда перекладів, як от переклади українською таких перекладачів як Олена Заміховська (2003), Галина Грітчин та Наталя Бордуков (2006), О. В. Кузьменко (2007), Наталя Тисовська (2009, 2010, 2011, 2012), Ірина Чернова (2011, переклад з російської), Володимир Верховинець (?) тощо.
Без вказування автора перекладу вийшли видання Робінзона Крузо 1978 року (Київ: Молодь), 1993 року (Київ: Котигорошко) та 2003 року (Харків: МОСТ, Харків: Торнадо). У 1919 у Вінніпезі, накладом Руської Книгарні вийшов переклад невідомого перекладача під псевдо К. М. У 1929 у Львові невідомий перекладач під псевдо Г. М. видав Робінзона Крузо накладом М. Матвійчука.
- А книги після закінчення карантину книги чекають вас в дитячих бібліотеках міста.
- До зустрічі після карантину!
***
Розміщено
на сторінці блогу Відділу
довідково-бібліографічних та інформаційних
послуг "КУ ЦМБС для дітей" м. Одеси
“Бібліолоція”
http://bibliogrod.blogspot.com/p/blog-page_23.html
Немає коментарів:
Дописати коментар