Цей роман
згадують майже у всіх добірках книг про
війну.
Роман «По кому подзвін» був опублікований у 1940 році.
Ернест Гемінґвей написав цю історію частково із власного досвіду. Роман він закінчив через три роки після приїзду в Іспанію, де висвітлював події громадянської війни для американської преси.
«По кому подзвін» є дуже стриманою і водночас чутливою історією про людину, яка потрапила не на свою війну, але знайшла там любов. Блискуча та сумна розповідь про мужність та жертовність, моральний обов’язок та проблему вибору, любов та втрату.
Радянська цензура вважала роман карикатурою на війну в Іспанії. Він потрапив до рук радянського читача лише в 1968 році.
Перший український переклад роману здійснив Мар Пінчевський. Цей переклад увійшов до чотиритомного видання творів Гемінґвея, яке видавництво «Дніпро» здійснило у 1981 року.
У 2018 року роман вийшов українською у «Видавництві Старого Лева» у перекладі Андрія Савенця.
Роман розцінюють як один з найкращих у доробку автора, він був кандидатом на Пулітцерівської премії 1941 року.
Цей ювілей - привід перечитати ще раз роман. А якщо хто не читав - прочитати його.
Після закінчення карантину книги чекають на вас в дитячих бібліотеках міста.
До зустрічі після карантину!
http://bibliogrod.blogspot.com/2020/04/80.html
Роман «По кому подзвін» був опублікований у 1940 році.
Ернест Гемінґвей написав цю історію частково із власного досвіду. Роман він закінчив через три роки після приїзду в Іспанію, де висвітлював події громадянської війни для американської преси.
«По кому подзвін» є дуже стриманою і водночас чутливою історією про людину, яка потрапила не на свою війну, але знайшла там любов. Блискуча та сумна розповідь про мужність та жертовність, моральний обов’язок та проблему вибору, любов та втрату.
Радянська цензура вважала роман карикатурою на війну в Іспанії. Він потрапив до рук радянського читача лише в 1968 році.
Перший український переклад роману здійснив Мар Пінчевський. Цей переклад увійшов до чотиритомного видання творів Гемінґвея, яке видавництво «Дніпро» здійснило у 1981 року.
У 2018 року роман вийшов українською у «Видавництві Старого Лева» у перекладі Андрія Савенця.
Роман розцінюють як один з найкращих у доробку автора, він був кандидатом на Пулітцерівської премії 1941 року.
Цей ювілей - привід перечитати ще раз роман. А якщо хто не читав - прочитати його.
Після закінчення карантину книги чекають на вас в дитячих бібліотеках міста.
До зустрічі після карантину!
***
Розміщено на
сторінці блогу Відділу довідково-бібліографічних
та інформаційних послуг "КУ ЦМБС для
дітей" м. Одеси “Бібліолоція”
http://bibliogrod.blogspot.com/2020/04/80.html
Немає коментарів:
Дописати коментар